apu2.jpgThe ever excellent Wikipedia has a fascinating, quite detailed entry about the structure of Indian English -

Indian English is a catch-all phrase for the dialects or varieties of English spoken widely in India (by about 11% of the population, according to the 1991 census) and the Indian subcontinent in general. The dialect is also known as South Asian English. Due to British colonialism that saw an English-speaking presence in India for over two hundred years, a distinctly South Asian brand of English was born.

...Spoken Indian English is often the butt of jokes by "educated" British, American and Indian English-speakers alike as is evidenced by such characters as Peter Sellers' Indian party-goer in the movie The Party and the Simpsons' convenience-store owner Apu Nahasapeemapetilon; there is also no dearth of jokes among Indians 'riffing' the pronunciation and idiomatic inconsistencies of Indian English.

Despite the almost de rigeuer and somewhat derogatory Apu reference, the article is a pretty serious language analysis and covers a lot of ground including regional differences within Indian English. Bihari's for ex. apparently substitute "j" and "z" while we all know that "subcontinentals" just can't wait to swap a few "v's" and "w's".

In the end, however, here's the real test of authenticity -- just try to not to shake your head as you read a few entries aloud from their list of common Hinglish quirks -

...anomalies in the grammar of Indian English:
  • The progressive tense in stative verbs: I am understanding it. She is knowing the answer.
  • Variations in noun number and determiners: He performed many charities. She loves to pull your legs.
  • Prepositions: pay attention on, discuss about, convey him my greetings
  • Tag questions: You're going, isn't it? He's here, no?
  • Word order: Who you have come for? They're late always. My all friends are waiting.
  • Yes and no agreeing to the form of a question, not just its content -- A: You didn't come on the bus? B: Yes, I didn't."
  • ...Use of the words but or only as intensifiers such as in: "I was just joking but." or "It was she only who cooked this rice."
  • ...Use of interjections Arey! and acchha! to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so that's your plan." or "Arey, what bad luck, yaar!"

What prompted the inquiry? Well, I'm currently on biz in Singapore & the place is definitely an interesting, very Asian model for ethnic diversity, integration & development tied together by a rigorous national education system (and, uh law enforcement as well).

What's wild is that despite this, I noticed (and several colleagues concurred) that while the largest group of folks here have a Brit/English accent (derived in no small part from the Island's history), many of the ethnic-Indians here still had a rather distinct Indian/English accent quite apart from many the ethnic-Chinese who have quite the Chinese/English one. What makes it interesting is that these accents appear to have persisted despite many of the speakers being "native Singaporeans" for multiple generations - a fact that probably betrays quite a bit of social segregation (at least until recent times).