Vinayak Gorur's passion for cooking

Every now and then, you come across someone who’s really good atGorur.jpg what he does at a young age — and all you can do is shake your head and be depressed. I mean, impressed. Vinayak Gorur of Ahwatukee Foothills, Ariz., is only 21, but already making people shake their heads.

Starting your own catering company, landing a job as a sous-chef at a respected restaurant and winning a prestigious cooking competition are three feats most people might aspire to accomplish over the course of their lifetime, but Vinayak Gorur, an Ahwatukee Foothills resident and Desert Vista graduate, has accomplished all three tasks by the age of 21. …

In May of last year, Gorur won a scholarship to the Scottsdale Culinary Institute, which led him to pursue a career as a chef. Gorur, who is of Indian descent, acknowledges that this is not a typical career path chosen by Indians.

“Most Indians pursue science, but I love cooking,” he said. “I really have a passion for this.” [Link]

Gorur is definitely passionate about cooking. Just read the article in the Ahwatukee Foothills News and you may get a clue how good he is at brewing something or spreading it on thick.

 
 
Sea of Poppies: A Review

Sea-of-Poppies-BOOKS__.jpg Amitav Ghosh’s Sea of Poppies is a remarkable novel, complex and challenging enough to test even the most experienced reader and historian, but relatable and powerful enough to touch someone who solely appreciates a great story. Dickensian in its scope and power, the story follows riveting characters from all origins as they navigate the complex contours of 1830’s opium-ridden India, a land where the weight of history lies heavily, yet identities are transformed overnight.

Warning: Some plot details are included! If you are going to read the book (which you should), read the rest of the review afterwards

 
 
Twisters on Twitter

Author Arjun Basu of Montreal got on Twitter last fall and published a handful of “typically banal” tweets. Then inspiration hit and he created his first Twister. That’s what he calls his short short stories of 140 characters. Since then he’s written over a thousand Twisters and become a popular source for readers seeking a regular fix of micro-fiction.

Arjun_01_normal.jpgAs a child he delivered newspapers. As an adult he delivered bad news daily. Because he was a negative person. And the world’s worst surgeon 5:34 AM Apr 29th


Micro-fiction is not new to the web, as those of you who contributed to Sepia Mutiny’s flash fiction Fridays know. The shortest of the form might be six-word memoirs like the ones found at Smith Magazine. Links to more micro-fiction on the web are welcome in the comments.

 
 
Review: Amit Varma's "My Friend Sancho"

The mighty Bombay blogger Amit Varma’s first novel, My Friend Sancho, is a quick and entertaining summer read, which also manages to make some serious points along the way. It does not aspire to be “serious” literature, but it is certainly several significant notches above One Night @ the Call Center. Indeed, I would not even put the two books in the same blog post, except Manish planted the damn meme in my head before I got around to reading Amit’s novel.

(Before I get much further, I should mention that, while My Friend Sancho has not been published in the U.S. yet, you can still get it in the U.S. from here.)

I gather that Manish’s comparison, in the post I linked to above, had more to do with the new market for books like these — books that are primarily directed at a growing popular market for English language books within India, rather than the western “literary fiction” market to which most diasporic writers really aspire (even those who say they are writing with Indian readers in mind).

But still, do we really have to go there? Bhagat’s Call Center was a mind-numbing collection of topical cliches, juvenile crushes, and predictable silliness. I gather that Amit would not be averse to selling a few copies of his book, but My Friend Sancho is a much smarter and more provocative book, which gets into the ethics of journalism, police encounters, and even, to some extent, cross-religious romance. Admittedly, Amit’s book does have some blemishes, such as the bits where his fictional character references Varma’s real-life blog (I gather it was meant as an in-joke, but there is a danger of turning off readers who might perceive it as narcissism). Also, the romance between Abir and Muneeza has a kind of innocence to it that doesn’t fit Abir’s otherwise jaded persona that well. But neither of these are fatal, and perhaps Varma will iron out some of the kinks in his next one.

You don’t have to take my word for it; below are a few paragraphs I liked in particular in My Friend Sancho. If you like them, you’ll probably like the novel. If not, you might not.

 
 
Review & Interview: "Family Planning," by Karan Mahajan

When you’re visibly pregnant and riding the NYC subway with a book titled “Family Planning” in hand, you’re bound to draw stares and curious gazes. Such was my experience earlier this month as I traveled on the downtown 1 with 25 year old Karan Mahajan’s laughter-inducing yet tender first novel in hand. In this Brooklyn-based, New Delhi-born author’s debut work (HarperPerennial, 2008) set in contemporary New Delhi, family life, politics, adolescent love, and prime time soap operas intertwine in entertaining and unexpectedly moving ways. mahajancover.jpg

At the heart of this story is the chaotic household of Rakesh Ahuja, a hard of hearing, America returned engineer who holds a prestigious position as New Delhi’s Minister of Urban Development. Apart from the bureaucratic and political challenges that face him at work (he’s in charge of a laborious flyover construction project and part of a political party that sponsors intolerable bills such as the Diversity of the Motherland Act which calls for the compulsory registration of all Muslims “for reasons of diversity and national security”), Rakesh is beset by his own personal dramas at home.

The father of 13 children (and one more en route), he must deal with the trauma of having had his teenage son Arjun walk in on him having sex with his wife in the baby nursery. Understandably, Arjun asks, “Papa, I don’t understand—why do you and Mama keep having babies?”

While he has to figure out a way to explain himself to his son (“Obviously, Mr. Ahuja couldn’t tell his son that he was only attracted to Mrs. Ahuja when she was pregnant” reads the first line of the novel), this is not the only secret Mr. Ahuja has been keeping from his son, master babysitter and eldest of 12 younger siblings and darling of his mother, Mrs. Ahuja, an unattractive woman whose days are spent changing diapers, managing her vast household, knitting, and recovering from the loss of her favorite TV character Mohan Bedi from Zee-TV soap opera, “The Vengeful Daughter-in-Law.” There’s also the bit of information about Rakesh’s first wife, Arjun’s mother, who suffered a tragic death and who continues to haunt his unhappy existence. Meanwhile there’s Arjun, an awkward teen so madly in love with Aarti, a Catholic school beauty who rides the morning bus with him that he’ll do anything to get her attention—even start a rock band with a bunch of classmates.

Yes, there’s a great deal happening in Mahajan’s novel; many competing heartbreaks and dramas. And yet, as a reader, I was pulled in just as much by Mahajan’s observant and sensitive eye as I was by his ability to create satirical scenarios that reflect some of the complexities and paradoxes of social and political life in today’s India.

Read the rest of this review and a Q&A with Mahajan, whose sense of humor is as refreshing in the interview format as it is in his prose, below the fold.

 
 
Orange You Glad?

Love Marriage Cover.jpgThis just in…

The Orange Prize for Fiction, the UK’s only annual book award for fiction written by a woman, today announces the 2009 longlist. Now in its fourteenth year, the Prize celebrates excellence, originality and accessibility in women’s writing from throughout the world.[Orange Prize]

On the long list are a few South Asian authors, including our very own own Mutineer V.V. Ganeshananthan for her book Love Marriage. Congratulations!

Yalini (the narrator and the end product of many marriages) and her generation are the children of their parents. But they live in other countries where the old rules of marriage – Love Marriage, Arranged Marriage and everything in between – do not apply. And parents who left Sri Lanka to escape the ethnic violence and to give their children opportunity, look on helplessly as those children embrace the one opportunity they didn’t intend them to take: Western Marriage.[OrangePrize]

Intrigued? Read her Sepia Mutiny interview with Sandhya here.

Other South Asian notable mentions include Preeta Samarasan and Kamila Shamsie. More after the jump…

 
 
Shine, Coconut Moon Shines Light on Post 9/11 Sikh Experience

Soon after 9/11, a friend of mine told me that her college roommate’s home had been visited by the local police in their town in upstate New York. The police wanted to search the home of this family because they’d heard they had a picture of Osama Bin Laden hanging in their living room. The cops were mistaken. This was the home of a pious Sikh family and the picture was of Guru Nanak, the founder of the Sikh religion.

I’ve often thought about this story. There are so many more like it — incidents of mistaken identities, faulty detentions, stereotyping, and violent acts in the wake of September 11th. We’ve read about them in the press and slowly, literature is beginning to tackle this dark period of recent American history as well; a time that unfolded in what Pulitzer Prize-winning graphic artist, Art Spiegelman, described so aptly as “in the shadow of no towers.”shinecoconut.jpg

A few years ago, Ask Me No Questions by Marina Budhos was one of the first young adult offerings to address the challenge of growing up South Asian and Muslim in an America altered by 9/11. First time novelist Nisha Meminger takes on a similar theme in her new YA novel Shine, Coconut Moon, just published by Simon & Schuster.

When her turbaned uncle appears at the doorstep of her suburban NJ home just four days after the 9/11 attacks, 16 year old Samar is caught off guard. Raised in a single-parent household by an Indian-American mother who cut off ties with her Sikh family many years before, Samar has no connection to her cultural roots and traditions. She is skeptical of this man, Uncle Sandeep, who claims to want to reconnect with his estranged sister because “we’re living in different times now … and I want to be close to the ones I love. The world is in turmoil—we’re at war. Anything could happen at any moment.”

As Samar gets to know her uncle, she begins to learn about Sikhism and gets to know her grandparents. She even visits a gurdwara for the first time in her life. This prompts her to start questioning her mother’s decision to raise her to think of herself “like everyone else.” She begins to question her identity; wondering whether she is a coconut — someone who is brown on the outside and white on the inside—someone who may physically appear to be Indian but doesn’t know who she really is. At the same time, she is shocked and saddened by a series of troubling events in her community that affect her personally: her uncle is attacked by a bunch of teenage boys who goad him to “Go back home, Osama!” and the local gurdwara is set on fire.

In his compelling Guardian article “The End of Innocence” Pankaj Mishra writes, “‘Post-9/11’ fiction often seems to use the attacks and their aftermath too cheaply, as background for books that would have been written anyway.” Shine, Coconut Moon does not fall into this category. Most definitively shaped by the effect of 9/11 on minority immigrant communities, this is an ambitious coming of age novel for young adults that seeks to demonstrate the effects of fear mongering on the lives of ordinary minority teens who saw themselves as American before 9/11.

Below the fold is an excerpt from the novel, as well as a Q&A with, Neesha Meminger where she talks about her novel writing process and the real-life incidents that inspired it. And, for those in the NYC area, there is a book launch party and reading this Saturday, March 14th at 7 pm at Bluestockings Bookstore.

 
 
Review: "The Toss of a Lemon" by Padma Viswanathan

Read my Q&A with Padma Viswanathan here.

No, it’s not a book of recipes and she’s not the sister of the much-maligned Kaavya. “The Toss of a Lemon” (Harcourt, Sept. 2008) is Arkansas-based and Canada-born writer’s first novel. And what a beautifully-wrought, political, social, and at times heart-wrenching work it is—ten years in the making. toss-cover-us.jpg

The Toss of a Lemon begins in 1896 in the caste-organized village of Cholapatti in Tamil Nadu and carries us to 1958 where the strictures of caste have broken apart amidst the new economic and political framework of post-colonial India, specifically South India.

In the opening scene, ten year old Sivakami (a character based on Viswanathan’s great-great grandmother)and her parents are on a pilgrimage to “her mother’s place” and decide to pay a visit to a young healer and astrologer Hanumarathnam. While making Sivakami’s astrological chart, the healer announces that their stars happen to be in alignment – “He blinks rapidly, the lamplight making him look younger than his twenty-one years. He takes a breath and looks at Sivakami’s father. ‘I have never looked at, nor ever proposed to any girl before now. Please … consider me.’” There’s only one small glitch. Hanumarathnam’s horoscope predicts that he will die in the ninth year of marriage—unless his first-born son’s horoscope matches his.

Sivakami’s parents are optimists and the two are subsequently married “like everyone else, at an auspicious time on an auspicious day in an auspicious month.”

At the heart of The Toss of a Lemon is a horoscope. It dictates the destiny of Sivakami, who is widowed at age 19, the mother of one girl and one boy and the inheritor of her husband’s family home and properties. It also dictates the destinies of Sivakami’s children: Thangam, a quiet beauty whose skin gives off gold vibuthi, or dust, with healing properties—a result of her father’s alchemist experiments—and Vairum, a math genius with “irises nearly black yet strangely brilliant, diamond sharp” and a skin condition (vitiligo) which makes him an anomaly in the Brahmin quarter early on in his life.

There’s a memorable description of Sivakami early in this book: she “carries herself with an attractive stiffness: her shoulders straight and always aligned. She looks capable of bearing great burdens, not as though born to a yoke but perhaps as though born with a yoke within her.” Indeed, though strict Brahmannical traditions call for Sivakami to shave her head, wear white, and to not contaminate herself with human touch between dawn and dusk, she is also a rebel who chooses to raise her children in her husband’s ancestral home (instead of returning to her natal village and living with her brothers). Helping her in this herculean task is Machumi, a non-Brahmin villager and closeted gay man, who manages Hanumaranthnam’s land properties and business.

 
 
Questions for Padma Viswanathan

Read a review of Arkansas-based, Canada-born Padma Viswanathan’s debut novel “The Toss of a Lemon” here.

Q. When and how did you first start collecting these stories?
A. I interviewed my grandmother over the course of a year or so, in the mid-nineties. She would talk for a few hours, either in English or in Tamil (with my mother translating, to ensure I got the padma200.jpgnuances), and then I would transcribe the tape. She told me a story that fascinated and bewildered me: of her grandmother, who was married as a child and widowed at eighteen with two small children. It then took me over ten years of writing to imagine myself into this world and to transform the story I had been given into a novel of my own making. The book that resulted has many emotional and narrative ties to the story my grandma told, but also departs from it in numerous significant ways.

Q. How did you research the historical and social context of this book?
A. I went to India after interviewing my grandmother. I had been many times before, but now saw the old places in a new way, populated by the ghosts of these stories she had told me. I interviewed other relatives and did a lot of reading on the particular social and political upheavals that were happening in this corner of India at that time, in contrast to the larger narrative of Independence. Six years later, with much of a draft written, I made a return trip, visiting some incredible resource centers in south India, where I did more detailed research on themes and characters that had emerged in the writing. This involved a lot of reading, as well as interviews with scholars and historians. I also revisited the places where the novel takes place, to refresh my sense memories and ask more specific questions of my relatives. Although the world I have described exists now only in a fragmentary and vestigial way, I actually saw it crumble in my lifetime. So some of the research was reconstruction of my own memories.

Q. It’s not easy to take one’s family history and put it out there, whether it’s in fiction or non-fiction form. What did you turn to for inspiration and motivation during your writing process?
A.The story exerted a strong hold on me for the ten years it took me to write this book. In the early stages, I consulted the interview transcripts frequently, looking for stories that intrigued me and writing them into chapters. As the novel began to take shape, though, I looked less and less to our family history: the book I was writing had its own logic and momentum, and that became paramount. When I had a full draft, I asked my mother to read it for me as a fact-checker, and we had wonderful discussions about it, but I was pretty clear with my family that this was, ultimately, an artistic product of which I was the author and that I would take full responsibility—including blame!—for its contents. Still, I was very relieved, when various family members—including my grandma—finally read it, that they gave it their stamp of approval, saying that in spite or because of all the liberties I had taken, I had created an authentic portrait of that time and place.

 
 
Why I Didn't Like "The White Tiger"

After reading Jabberwock’s positive review of Aravind Adiga’s The White Tiger some time ago, I was all set to pick it up. Jabberwock, after all, is the quintessential cosmopolitan Delhi-ite, so how can you go wrong?

Adiga also beat out both Salman Rushdie and the amazing Michelle de Kretser to make it to the shortlist for the Man Booker Prize. Again, that should bode well, irrespective of whether Adiga actually wins the prize. (I have heard that he is currently considered one of the favorites.)

But I haven’t been able to shake the sense that The White Tiger, despite its topicality and its readability, is somehow fundamentally fake. I almost hesitate to bother saying it, because it’s quite common for Indian authors to be accused of composing narratives about India’s poor primarily for non-poor, non-Indian readers. It’s a ubiquitous complaint — almost a critical cliché — which doesn’t make it any less true. Let me give you a passage that I think illustrates my problem with Adiga’s novel quite directly. It’s from near the beginning of the novel, as Adiga is introducing his narrator and protagonist to us:

 
 
Rushdie @ Google

Last week I was in New York for just a few hours, accompanying some family members who had a chore at the Canadian Consulate. My three hour visit to the city happened to coincide with Salman Rushdie’s reading at the New York corporate office of Google, on 8th Ave, so I left my family members to fend for themselves for an hour, and hopped on the A/C/E. Since I’m close to someone who works in the office, I was able to enter the Googleplex for lunch (at their legendary cafeteria), and see the reading at this unusual venue.

First of all, the turnout was striking, considering that this is an office comprised mainly of software engineers and sales/marketing people working for an internet search/advertising giant. The auditorium within the office was full, with about 200 people — about what you might expect to see at a college or university with an English department. Quite a number of people had copies of Rushdie’s new novel with them. In short, Googlers read.

Second, the reading was being teleconferenced live with three other Google offices, which you could see on a screen projected behind Rushdie’s head. (By contrast, when we have readings where I teach, we have enough trouble just getting the microphones to work without brutal feedback…)

Third, in keeping with Google’s “do your thing” office environment, there was a bright red exercise ball just hanging out on the floor of the auditorium, about 10 feet from the podium. It was unclear to me whether it was there as a seating option, or simply as decoration (the bright red goes well with the Google office’s bright, “primary colors” palette).

Rushdie himself tailored his comments to his environment quite nicely, reinforcing my impression of Rushdie as a demi-God of public speaking engagements.

 
 
Review: Preeta Samarasan's "Evening is the Whole Day"

The situation for the Indian community in Malaysia has worsened in recent months, as many readers may be aware from earlier posts (see here and here, for starters). There were a series of major protests a few months ago, and as I understand it the situation remains tenuous (though I must admit I haven’t been following the political situation there closely). [UPDATE: The above is not exactly up to date, and in fact is inaccurate. See Preston’s
comment below
.] Most people in the west know little about Malaysia, and indeed, even in India, it’s really by and large Tamil communities that have a strong historical connection to the country (see Wikipedia here); the Indian diaspora in Malaysia is, by and large, a Tamil diaspora. Given the recent tensions and our general interest in different South Asian diasporic experiences, a novel like Preeta Samarasan’s Evening is the Whole Day will likely be of interest to many readers. After the jump I have a review of the novel.

 
 
"The Age of Shiva" -- a Review

I was surprised by how much the others in my book group didn’t like Manil Suri’s The Age of Shiva. The biggest complaint was from the mothers in the group (including my better half), who didn’t like Suri’s use of a first/second person narrative method (the novel is written in the voice of a woman named Meera, addressed to her son, Ashvin). Several people said they didn’t think Suri really pulled off the trick of writing about the intimate space of family life from a woman’s point of view.

Reading as a man, I didn’t notice anything implausible or false, though obviously I can’t be the judge. Certainly, some of the intimate passages regarding things like Meera’s breastfeeding of her son are quite risky (starting with the opening paragraphs of the novel; you can hear Suri read them aloud here). I find the opening a bit stylistically overwrought (the novel quickly shifts to a more conventional style), but it’s still, I think, plausible.

(Chandrahas Chowdhury, reviewing the novel in the Guardian, wasn’t bothered by this aspect, but by the novel’s use of Indian history. Jabberwock, whose opinion I respect greatly, loved the novel, and found Suri’s attempt at a woman’s point of view convincing. Then again, both reviewers are men. The only review of the novel by a woman I’ve come across is by Caryn James, in the New York Times — and she doesn’t take issue with Suri along these lines. Still, I wonder what readers thought?)

Though I suspect some other readers may share my book group’s distaste, I did think The Age of Shiva had some real strengths.

 
 
When Every Happy Plot Doesn't End with a Marriage Knot: Love Marriage

Hello dear SepiaReaders, it’s that girl with half a face again. I’ve been absent from the bunker for a while but fresh air is vastly overrated so I wormed my way back in. I hope to hunker down in the bowels of our concrete barracks and start posting furiously. Whether this is promise or a threat greatly depends on how drunk you are while reading this. Cheers!

9781400066698.jpg

To kick things off, I’m delighted to discuss the debut novel by non other the mutiny’s own V.V. “Sugi” Ganeshananthan, Love Marriage. Published recently by Random House U.S., the book will also be available in Canada, the U.K. Italy, France, Romania, and Germany. So GO BUY IT, wherever you are. Sugi’s posts on Sepia introduced us to a eloquent writer unafraid to tackle to thorny issues surrounding the Sri Lankan conflict with even-handedness and humor. In Love Marriage she pulls off the astonishing feat of writing about Sri Lanka with an honesty that doesn’t simplify, tackling issues without a trace of polemics, and a love that still remains clear-eyed.

Super full disclaimer: it’s proved incredibly difficult for me to distance myself enough to write a fair review. I know and adore the author as a person, she’s a fellow Sri Lankan, instead of some Kaavya Viswanathan-style American Desi fluff, she wrote about Sri Lanka. And instead of a pretty “beaches and jungles” treatment, she delves into a sticky thicket of diasporas, internecine warfare, generational drift, ‘ethnic’ identity creation, politics, love, nostalgia, loyalty…

(Uh, wait. The book is a fun read, I swear!)

To continue disclaiming: I wrote a review a while ago and kept revising it. Then Sandhya’s awesome Q&A was in the works so I sat on the review so we’d get both pieces up simultaneously. Then I found out that the dastardly speedy Ultrabrown posted a review today (with mistakes!!) so to juice things up a bit, this review was rewritten to go head-to-head with the fearsomely logorrheic (or, to use my favorite made-up word for him, verbacious) Manish.

Prepare to duck as the verbal darts (or in my case, coconuts) fly!

 
 
Q&A with V.V. Ganeshananthan, author of “Love Marriage”

Sepia’s very own guest columnist V. V. Ganeshananthan’s debut novel “Love Marriage” [book excerpt] is a haunting family drama about the ramifications of decades of civil war in Sri Lanka. [Cicatrix’s review is forthcoming.] It hit bookshelves earlier this month, and while on her book tour, Sugi took a few minutes to answer some questions via e-mail about the book, her writing process, and her inspirations.

You began Love Marriage as your senior thesis, I’ve read. Was there a particular image or incident that inspired it, apart, of course, from your own background as the child of Sri Lankan immigrants? No single thing inspired the book. The first sugi.jpg page seemed to write itself, almost by accident. They were just some musings, but then I took them into a creative writing class, and my classmates were very encouraging about it and wanted to hear more from that voice. That voice belonged to a particular character who was starting to realize how Sri Lankan politics had affected—and continued to affect—her family. And therefore her.

Why did you choose to write the novel in these vignettes? Did this form help you accomplish something that a straight narrative could not? The currency of family stories is the anecdote. This is the manner in which most of learn about our families, so in that way it is organic to the story.

Time is dealt with in interesting ways in Love Marriage . There are two sections in the novel that I thought were especially powerful where you describe simultaneous events - they are almost cinematic. For example, while the main character Yalini is being born, Black July is happening in Sri Lanka. Can you address the question of parallels? There are lots of parallels in the book. Some were quite intentional, and others were not. I hadn’t really thought of the birth scene as a parallel until you mentioned it, but I suppose it is. I think of it as the one moment when Murali is in two places at once. Here is this young Sri Lankan couple having their first child, and it’s supposed to be this joyous moment. And it is. And yet at the same time Murali has this singular experience of watching disaster at home through the lens of the news. He is watching it and he is not part of it. There’s the distance of the eye of the camera. And at the same time he is a part of it in two weird ways: He is part of a removed group of viewers, and he can also imagine himself on the screen. He’s powerless, except for the act of viewing and knowing that.

Quite often when we see upsetting news about the developing world, or countries in the East, on the news, it is a strange experience. What does it mean to show violence, and show violence, and show violence?

When I first heard the title of the book, I have to admit that I thought, “Oh, no, another book about love vs. arranged marriages” - but that presumption was very quickly blown away. At the end of the novel, we come to see the notion of marriage as many different things, between people but also between “person and a country.” In light of current political climate, was there a political statement that you wanted to make with this novel? Of course the book is political. It has a range of characters with a range of political opinions. The Sri Lankan diaspora’s political views are sometimes understood as two opposite poles with nothing in between. (As though arranged marriage and love marriage were the only two kinds of marriage.) But there are so many communities and opinions and conversations out there. It’s important to create room for dissent in any dialogue—and this one in particular.

 
 
A Book With "@" in the Title

There’s a profile in the New York Times of Chetan Bhagat (thanks, Pocobrat), author of One Night @ The Call Center, which was released in the U.S. on paperback last year. Bhagat, an author few in the west will have heard of, has now become the biggest English-language author in Indian history:

But he has also become the biggest-selling English-language novelist in India’s history, according to his publisher, Rupa & Company, one of India’s oldest and best established publishers. His story of campus life, “Five Point Someone,” published in 2004, and a later novel, “One Night @ the Call Center,” sold a combined one million copies.

Mr. Bhagat, who wrote his books while living here, has difficulty explaining why a 35-year-old investment banker writing in his spare time has had such phenomenal success reaching an audience of mainly middle-class Indians in their 20s. The novels, deliberately sentimental in the tradition of Bollywood filmmaking, are priced like an Indian movie ticket — just 100 rupees, or $2.46 — and have won little praise as literature.

“The book critics, they all hate me,” Mr. Bhagat said in an interview here. (link)

Yes, it’s true, we do hate him.

I read One Night @ The Call Center a few months ago, when the American publisher sent me a review copy. Some parts were so bad, they made me cry. I was particularly bored by the chapters detailing the protagonist’s unrequited romance, which are set off in bold type for some reason (though the fact that they are set off in bold is actually useful — the font makes it easier to identify the chapters to skip!).

That said, the novel does have some amusing cultural commentary scattered here and there, and I suspect it’s the book’s candor on the grim—yet economically privileged—experience of overnight call center workers that has made Bhagat so popular. That, and the book is so easy it could be read by a stoned dog on a moonless night.

Here is one passage, on accents, I thought interesting:

 
 
Arthur C. Clarke, RIP (with excerpts from a novel)

Science fiction writer Arthur C. Clarke died earlier this week, at the age of 91. He was one of the best-known sci-fi writers of the 20th century, the author behind 2001: A Space Odyssey, among many others.

As is well-known, Clarke moved to Ceylon/Sri Lanka in 1956 — in large part for the year-around access to diving — and remained there until his death. The locale inspired at least one of Clarke’s novels, Fountains of Paradise:

Clarke lived in Sri Lanka from 1956 until his death in 2008, having emigrated there when it was still called Ceylon, first in Unawatuna on the south coast, and then in Colombo. Clarke held citizenship of both the UK and Sri Lanka. He was an avid scuba diver and a member of the Underwater Explorers Club. Living in Sri Lanka afforded him the opportunity to visit the ocean year-round. It also inspired the locale for his novel The Fountains of Paradise in which he described a space elevator. This, he believed, ultimately will be his legacy, more so than geostationary satellites, once space elevators make space shuttles obsolete. (link)

I first read The Fountains of Paradise many years ago, and I pulled it off the shelf this afternoon for a refresher. There is an intense opening, set in the classical period, 2000 years ago, involving a “Prince Kalidasa,” who does not seem to resemble the actual Kalidasa (who was not a prince, but a poet). And there are some rich descriptions of the island of Sri Lanka (named “Taprobane” — Tap-ROB-a-nee — by Clarke).

 
 
Q&A with Indra Sinha, author of the Booker shortlisted "Animal's People"

The following interview with Indra Sinha, author of “Animal’s People,” was conducted over e-mail while he was in India on his recent book tour. He lives in a wine-making region of France, and was kind enough to indulge my questions about “Animal’s People,” his writing childhood, and the art of making wine, amongst other things. He also told me that Animal, the main character of his novel, would be happy to answer a few questions, so that interview is also included. sinha.jpg [read Sepia/Sandhya’s review of the Booker-shortlisted novel.]

What is the one thing that Animal’s People was never supposed to be? A polemic.

How long did you take to write the book? Were its origins a short story? It grew out of notes I was making for a screenplay. But did not come to life as prose fiction until the character of Animal appeared. He immediately began haranguing me and I learned eventually that the best course was just to write down everything he said. The actual writing took about three years, over a five year period.

Obviously your work with the Bhopal Medical Appeal and their newsletter was your research basis. In the first place, how did you get involved with the cause? A man from Bhopal approached me on the basis of the work I had done with Amnesty International and asked if I would help raise funds to start a clinic in Bhopal. You can’t just start something then walk away, so I then became involved in fundraising to keep it going. The clinic is now in its thirteenth year and we have given free medical care to more than 30,000 people.

In 1994, you “published an appeal in The Guardian asking for funds to start a free clinic for the still-suffering survivors of the Union Carbide gas disaster in Bhopal. This led to the founding of the Bhopal Medical Appeal. The clinic opened in 1996 and has so far helped nearly 30,000 people.” Is a little bit of Elli in you? Nothing at all.

Why did you choose to set this book in a fictional town, rather than in Bhopal itself? Because I wanted to free my imagination and to concentrate on the characters. This book is about people, not about issues. The disaster that overtook the city of Khaufpur is always kept sketchy, the Kampani is never explicitly named, it is just the Kampani, and as such is not simply Union Carbide or Dow Chemical, but stands for all those ruthless, greedy corporations which are wreaking havoc all over the world. In Jaipur at the literary festival Vickie and I met Alexis Wright, who has written of the aboriginal peoples’ struggle against Rio Tinto Zinc, in Bombay we spent time with Sudeep Chakravarti who has written a powerful book called Red Sun, about the Naxali and Maoist movement in India - again tribal peoples forced off their land by mining corporations and steel companies, including Tata, which is trying to get Dow off the Bhopal hook.

 
 
Review: "Animal's People," by Indra Sinha

The US edition of Indra Sinha’s Booker-shortlisted novel Animal’s People was just published this week by HarperCollins. Last fall, when I first heard about the book which focuses on the effects of a chemical company explosion in a contemporary Indian city, I didn’t animalspeople.jpgwant to wait … so, I immediately ordered my copy from Amazon UK. (I’m glad I did because now I have a paperback copy with a cover that I much prefer over the American edition. See for yourself below.)

Set in the fictional city of Khaufpur—home to a catastrophic gas explosion caused by an unnamed Kampani (if you’re thinking Union Carbide and Bhopal already, you’re not alone)—Animal’s People is the first-person account of Animal, a 19 year old, who walks on all fours, his back twisted by a disaster he is barely old enough to remember. Animal was born just a few days before “That Night” (his Apocalypse) when a chemical factory owned by Americans exploded, killing his parents, totalling his slum, and virtually destroying the health of many of the city’s poorer inhabitants. The Kampani changed his life before he really even knew what his life could be:

“I used to be human once. So I’m told. I don’t remember it myself, but people who knew me when I was small say I walked on two feet just like a human being … Ask people they’ll tell you I’m the same as ever, anyone in Khaufpur will point me out, ‘There he is! Look! It’s Animal. Goes on four feet, that one. See, that’s him, bent double by his own bitterness …”

This is the powerful first line of a novel that I ripped through it at breath neck speed, simultaneously refreshed by Sinha’s raw voice and haunted by the events and images that were unfolding in the novel itself.

 
 
Review: Tahmima Anam's "A Golden Age"

A friend gave me a copy of A Golden Age, by Tahmima Anam, as a present a couple of months ago, and I finally got around to reading it this week. A Golden Age, it turns out, is a very strong first novel, written in a direct, natural style, and I wholeheartedly recommend it. tahmima-anam.jpg

Anam’s is the first novel put out by a western publisher that I know of to have Bangladesh’s war for independence as its main theme, and for that reason alone, I suspect A Golden Age will become the kind of book that is often taught in college classes on “South Asian Literature” (like the courses I myself get to teach every couple of years). The War is important in Rohinton Mistry’s Such a Long Journey, but only at a great distance (Mistry’s novel is set in Bombay). And a section of Rushdie’s Midnight’s Children deals with this event, but it comes near the end, and Rushdie addresses it in rather lyrical terms — you don’t really get a solid explanation of how the war started or what it was about.

Here, you do. The center of the novel is, of course, the family drama — involving a widow named Rehana and her two grown children, Sohail and Maya. Both of the children are politically oriented, and take a strongly pro-Bangla, pro-Sheikh Mujib position on the events that transpired in 1971. By contrast, their mother Rehana is at first reluctant to make a commitment — though the needs of her children soon force her to inject herself into the conflict. She also begins to come out of her shell emotionally, which is of course what most readers want to see.

 
 
"Nawabdin Electrician," in The New Yorker

There’s a very interesting short story in this week’s New Yorker, by a new Pakistani writer named Daniyal Mueenuddin. It’s about an electrician working on a large farm in rural Pakistan, more or less taking care of his business until something dramatic happens. I won’t say much about the dramatic thing that happens to Nawabdin (read the story), but here’s a teaser to give you a sense of the writing style:

The motorcycle increased his status, gave him weight, so that people began calling him Uncle and asking his opinion on world affairs, about which he knew absolutely nothing. He could now range farther, doing much wider business. Best of all, now he could spend every night with his wife, who early in the marriage had begged to live not in Nawab’s quarters in the village but with her family in Firoza, near the only girls’ school in the area. A long straight road ran from the canal headworks near Firoza all the way to the Indus, through the heart of the K. K. Harouni lands. The road ran on the bed of an old highway built when these lands lay within a princely state. Some hundred and fifty years ago, one of the princes had ridden that way, going to a wedding or a funeral in this remote district, felt hot, and ordered that rosewood trees be planted to shade the passersby. Within a few hours, he forgot that he had given the order, and in a few dozen years he in turn was forgotten, but these trees still stood, enormous now, some of them dead and looming without bark, white and leafless. (link)

Anyone want to discuss the story as a whole? Did you like Mueenuddin’s writing style? Do you think he does a good job capturing a poor electrician’s point of view? Do you think Nawabdin is a sympathetic character in the end? And finally, what is the story all about?

Incidentally, Mueenuddin also has another story online, at the literary magazine Zoetrope. It’s quite different from “Nawabdin Electrician”; I think it will be interesting to anyone who has been in a serious cross-cultural or interracial relationship. (I’m happy to discuss that story too.)

 
 
 
Are you a Potterwallah?

pottarwalla.jpg

Though I have never been a fan of Harry, I have always been an ardent devotee of pop culture, so Potter-mania interests me for that reason. I’m marinating in it here, but I’m tickled by what’s going on there, and by there, I mean India.

By 7 am, Strand Book Stall, Fort, Mumbai, who opened their doors at 6.30 am sharp on July 21, had sold 2,000 copies of Harry Potter and the Deathly Hallows.
Queues of excited Potterwallahs, who had been in line since 6 am or earlier, wound themselves around the block in this busy Mumbai business district, where Saturday is usually a very quiet day.
Mothers and daughters, teenagers, young working people, plenty of youngsters with their parents and lot of oldies. all stood in a queue calmly clutching receipts for copies booked up to three months earlier.
The paan wallahs and chai wallahs nearby had seen this phenomenon before. “Yes it is for that book,” they said sagely. “I don’t know what the book is about.” [Rediff]

That is almost exactly what I said to a stranger, earlier today! ;)

And you muggle-borns? Did you skip to the last page, like the rowdy teens in Mumbai did?

 
 
Maximum Summer Nerdery [UPDATED]

Maximum Cover.gif

UPDATE: In case you didn’t know, you got a 48 hour extension— discussion regarding section one commences WEDNESDAY, the 4th.

A few of you have inquired about SM’s newest misadventure, namely the endeavor I promised to start several years ago, so that the four of you who haven’t read my favorite book of all time could do so, with my fervent encouragement.

Alas, we will NOT be starting off our Brown Book Club with a “suitable” anything, our first book is Maximum City and in case you missed the various comments scattered about the blog regarding it, section one of it is “due” this Monday, July 2 this Wednesday, July 4. You were warned. :)

Why are we doing this, you might not ask? Well, if you’ve spent any amount of time avoiding work, school or familial obligations with the Mutiny, you’ve probably noticed that many of our commenters are an intelligent, well-read bunch. Ek problem: the books that many of us “take for granted” and assume everyone has read, like A Suitable Boy or Interpreter of Maladies or, indeed, Maximum City HAVEN’T been digested. Well, it’s okay to admit that you had your nose buried in For Matrimonial Purposes (or is it?) instead of a tome which won a prestigious prize. There are others who have avoided literature and significant works of non-fiction, just like you. And all of us are going to get through these gosh-darned “important” books together.

On July 2 4th, I’ll put up a post about part one of Maximum City, and then you can each chime in with your thoughts on what we’ve just read. We’ll finish the two remaining sections by the week after, by July 9. It’s roughly the same number of pages, per week.

Thank you to Chachaji, who inspired this brief, yet necessary post with this comment:

BTW, is this still on, or have we moved it forward by a week? I just got my copy of Maximum City yesterday, and read a few random pages out of order last night. Just now I discovered it does have 3 sections! Anna, will you be flagging us off, and give us a suggested reading schedule, so we can get started in earnest? :) [link city]

Do I need to “move it forward by a week?” SLACKERS. :D

No, really, let’s hash out details below, so all of our planning and disagreement occurs on ONE thread.

 
 
 
The Devil Bangs a Gavel

Erstwhile Sepia blogger and fanatical culture vulture Manish would be so proud! A book by a desi author with a desi protagonist without saris, bindis, mehndi, mangoes, spices, or faux indic fonts on the cover!

chambermaidsmall.jpg

Cast your eyes to the right, my friends. Behold the cover for Chambermaid, by Saira Rao. Kinda boring, no? Eh…we’re a fickle bunch.

So what’s this assimilation sensation about, you ask? Well, I have no idea. The book hits shelves in July and the publicists didn’t send a review copy to the bunker (ahem) but given the pre-launch reviews I’ve spotted, this should be decent beach reading. Especially for all you desi lawyer types reading this site. Especially since Ms. Rao clerked for a Federal Appeals Court Judge in real life.

Quick summary:

Sheila Raj is a recent graduate of a top-ten law school with dreams of working for the ACLU, but law school did not prepare her for the power-hungry sociopath, Judge Helga Friedman, who greets her on her first day. While her beleaguered colleagues begin quitting their jobs, Sheila is assigned to a high-profile death penalty case and suddenly realizes that she has to survive the year as Friedman’s chambermaid — not just her sanity, but actual lives hang in the balance.link

Ooh la la! Le Scandale!!

Will this become the next Prada? Who could this eeevil Judge Friedman possibly be? Where have you heard of Saira Rao before? These, and many more of life’s mysteries, will be answered after the jump.

 
 
Mama's Saris

Did you grow up combing your Barbie’s blinding blond locks? Rooting around a Crayola box for the “Burnt Umber” or “Ochre” since “Flesh” looked nothing like your own? Ahh…those self-conscious days are over (for the most part) since that crayon is now “peach,” Bratz dolls come in all shades of colors (and flavors of sluttiness), and there’s even a magazine for young South Asian kids (Kahani) that’s as awesome as Highlights! (OK, fine. Kahani’s a lot smarter. If IQ=DQ aka “desi quotient,” I wouldn’t be writing in this space, mmkay?)

mama's saris small.jpg

Anyway, adding to this glorious list for sepia kids - longtime Sepia commenter, meetup regular, and all-around lit-star Pooja Makhijani just published another book! Mama’s Saris is a beautifully illustrated children’s book about a young girl mesmerized by her mother’s luscious sari collection, yearning to play dress-up, to grow up to be like just like her mother.

Pooja is already well-known as the editor of the sensitive essay collection Under Her Skin: How Girls Experience Race in America and has written for many youth/teen magazines. Most remarkably, she writes about universal childhood themes (such as wanting to wear your mother’s clothes to feel grown up) in a South Asian context, with very specific desi details.

While most of us look back on our childhoods with adult eyes, Pooja somehow retained the uncanny ability to delve into the past and write about it with a childlike sensibility intact.

Reading this book, I remembered my mother helplessly shooing me away as I tried to catch the gold lights in her party saris with my grubby hands…and the time we went shopping for the first sari I could call my very own…

I think I’m going to buy another copy as a gift for Mother’s Day. I’m keeping this one for a daughter I may have someday.

 
 
Getting to Londonstan(i)

I think my infatuation with British Asian culture began three or four years ago, when Bobby Friction and Nihal started their radio show on BBC Radio One. In fact, it was some of the music they spun that provided me small glimpse into British Asian life. One group in particular The Sona Family and their desi remix of “Oi, Who’s That Asian Girl” got me hooked on this British Asian sound, and its accompanying slang instantaneously. I wanted to say “Bruv” in that accent, end sentences with “innit,” and have all “ma bredren know what I was chattin about.” Sure, it took awhile to understand some of the many references to British Asian life highlighted on the radio show and on the Sona Family track, but I eventually started to understand the lingo, and to the annoyance of many of my friends actually started to use (perhaps inappropriately) some of the slang.

I thought after my religious following of the British Asian scene I was sufficiently well versed in the dialogue of the British Asian. So despite all the many British reviews mentioning the strange language, (linguistically inventive is how the Times Literary section described it) I wasn’t intimidated when I picked up Gautam Malkani’s recent work of fiction, Londonstani. As soon as Manish mentioned this book I knew I needed to read it, and so when I came upon it during a recent trip to India, I snatched it up.

I turned to page one and simply put, the writing gave me a headache. How could one possibly write entirely in slang, in a “desi patois”, and get it published (and undergo a bidding war no less)? I thought it couldn’t last. Using “an” instead of “and” in every chapter? My head was pounding. I thought I liked the slang, but I found myself having to re-read paragraphs. I don’t like to re-read paragraphs, it ruins the flow. Was there an index? How were people supposed to read this? I know the American version has an index to help readers comprehend “the linguistic inventiveness,” but I got my copy, a British one, at Crosswords in India. And I can’t imagine how an Indian, or any person entirely unfamiliar with British Asian slang could understand half of the things Malkani “was chattin about” in the book, especially without an index.

“Hear wat my bredren b sayin, sala kutta? Come out wid dat shit again n I’ma knock u so hard u’ll b shittin out yo mouth 4 real, innit, goes Hardjit, with an eloquence an conviction that made me green with envy…”

 
 
An Afternoon With Yahya

The middle of an academic’s winter break is the perfect time to be saddled with irritating errands. In this case, I had been commissioned to stay home on a Friday afternoon so a SatTV (fake name) technician could fix the problems we’ve been having with our Hindi-language channels.

SatTV is essentially a hive of incompetent technicians. A previous technician had come a month earlier. He spent five minutes looking around, cursed the installation guy that had preceded him, and declared there was nothing he could do. Though Yahya too would also accomplish nothing in the three hours he spent in my house, he was at least more interesting to talk to.

When he told me his name, I said, “oh, like the famous Pakistani general” (fortunately, I did not say “dictator”). He was impressed, it seemed, by my knowledge of history, and it started us on a good footing. He said he was from Sialkot, and industrial town in a Punjabi speaking area. Yahya himself was Punjabi, though to my relief he seemed perfectly happy to speak in English — his English was confident and effective, though lacking in the grammatical niceties that come with years of English-medium schooling. To begin with, he came to the U.S. fifteen years ago, to work as a chef. Yes, a chef: he said he had studied at a culinary institute in Lahore, and then worked as an executive chef at a “five star hotel” there before coming to Philadelphia with his wife.

 
 
Breaking News: Kiran Desai Wins Booker Prize

Red Snapper advises us that Kiran Desai was awarded the MAN Booker Prize for her novel The Inheritance of Loss just moments ago. Here is the official press release:

Chair of the judges, Hermione Lee, made the announcement at the awards dinner at the Guildhall, London, which was broadcast live on the BBC 10 O’ Clock News. Harvey McGrath, Chairman of Man Group plc, presented Kiran Desai with a cheque for £50,000.

Hermione Lee comments,

“We are delighted to announce that the winner of the Man Booker Prize for 2006 is Kiran Desai’s The Inheritance of Loss, a magnificent novel of humane breadth and wisdom, comic tenderness and powerful political acuteness. The winner was chosen, after a long, passionate and generous debate, from a shortlist of five other strong and original voices.”

Over and above her prize of £50,000, Kiran Desai is guaranteed a huge increase in sales and recognition worldwide. Each of the six shortlisted authors, including the winner, receives £2,500 and a designer-bound edition of their book.

The judging panel for the 2006 Man Booker Prize for Fiction is: Hermione Lee (Chair), biographer, academic and reviewer; Simon Armitage, poet and novelist; Candia McWilliam, award-winning novelist; critic Anthony Quinn; and actor Fiona Shaw.

The press release reminds us that Kiran Desai is 35 and the daughter of author Anita Desai. Also, according to the release, Kiran is currently a student in the creative writing program at Columbia. I’m sure her classmates aren’t intimidated! Salman Rushdie calls Kiran “a terrific writer,” which is more than he had to say about John Updike.

Seriously though: Warm and sepia-tinted congratulations to Kiran Desai and let’s all run out and read her book.

 
 
 
A Non-Encounter With Salman Rushdie

Amitava Kumar is currently at Vassar College, and Salman Rushdie was recently scheduled to be a guest speaker. Amitava, as an accomplished critic and essayist, was suggested by the college to introduce Rushdie, but Rushdie vetoed it [see update below]:

Salman Rushdie came to Vassar College earlier this week to deliver a lecture for the Class of 2010–but he made it clear to the organizers that he would cancel if I was involved in his visit. I had earlier been asked to introduce him, and then, well, I was disinvited. Mr Rushdie and I have never met, although I have heard him speak several times. I presume his dislike of me has to do with essays like these that I have written about him in the past. (link)

The essay Amitava links to is a long, partly sunny and partly sour critique of Rushdie, ending with a review of Shalimar the Clown. I think Amitava’s best criticism is probably the following:

 
 
"But I Warn You, They Are Not As Peaceful As Me"

Community leaders from Tower Hamlets, London have started a campaign against the filming of Monica Ali’s 2003 novel Brick Lane. The novel was shortlisted for the Booker Prize, and was a big commercial and critical success. Reactions by many South Asian readers I heard from were mixed, mainly because of Ali’s use of a kind of pidgin English in the letters from the main character’s sister in Bangladesh, Hasina. (Our blog-friend DesiDancer also had a succinct review: “utter crap”, were her delicate, carefully chosen words)

Of course, the quality of the book is mostly irrelevant to the censorship campaign under way. This campaign seems to be an extension of the campaign against the book itself in 2003, and includes some of the same players and the same sad rhetoric of outrage and offense that is routinely trotted out these days in response to something or other:

In an echo of the controversy which surrounded the initial publication of the book, set partly in the east London borough, the novel is accused of reinforcing “pro-racist, anti-social stereotypes” and of containing “a most explicit, politically calculated violation of the human rights of the community”.

Community leaders attacked the book on its publication in 2003, claiming that it portrayed Bangladeshis living in the area as backward, uneducated and unsophisticated, and that this amounted to a “despicable insult”. (link)

The misguided attempt to protect the community’s honor through censorship will be ineffective, and the censorship campaign itself has the ironic effect of making the community look really, really bad.

 
 
Art Imitates Kaavya's Life

Kaavya.jpg

Since Miss Maya hasn’t done anything blog-worthy lately, I thought I’d torment you with the other Southern belle who gets assloads of Sepia space: Kaavya Viswanathan. Oh, admit it. You totally missed her. I know I did, especially since my plea for temperance in judging her brought me a few love letters with choice sweet nothings like the following:

Your defense of that plaigarist (sic) Kaavya destroys all your credibility with me. I will never take what you say seriously. You think lying and cheating is okay and you call yourself Christian? Maybe you are a plaigarist, too!

For the record, I am neither a plaigarist nor a plagiarist and I usually call myself, “you IDIOT!”. But I digress. Apparently, someone might have been inspired by the would-be author who…was…”inspired” by so many other writers. Could the saga of the other Miss Viswanathan be coming to a YA shelf near you? Via Gawker:

CHILDREN’S: YOUNG ADULT Jamie Michaels’s KISS MY BOOK, story of a teen writing sensation who gets caught plagiarizing her debut novel, but finds redemption and romance when she escapes to a small town, to Krista Marino at Delacorte, by Michael Bourret at Dystel & Goderich Literary Management (World). [link]

Gawker didn’t explicitly state where that blurb was from, but I’m guessing that we’d find it on Publishers Marketplace if we could get in there. Nick Denton’s flagship blog snarks on:

Surely DreamWorks is considering optioning this, if only to get back at Viswanathan for screwing them over the first time. No studio exec is above exacting revenge on a teenager. Now, does anyone know who reps that Bend It Like Beckham girl? [link]

I know, there’s only one desi actress in Hollywood (and we had to go across the pond to find her), but maybe, just maybe, she doesn’t have to play EVERY brown female role? Surely it might be possible to import another hottie from the land of Pickled Politics and give pretty Parminder a break? Casting directors might have to— the current E.R. star isn’t known for her sneer.

 
 
Ajeet Cour: A Punjabi Writer

ajeet cour.jpg

Since I’ve written a lot on Indian writers from Bengal (and lately, the South), I often get emails from people saying, “when are you going to write about Punjabi literature? And what about Sikh writers?” My response is pretty simple: a person needs to be inspired. Ethnic and religious loyalty ought to take a back seat to the quality of the writing, and the effect it has on you as an individual reader. If that means Ian McEwan, Philip Roth, or Zadie Smith get more of one’s critical attention than Amrita Pritam, so be it.

But I was recently invited to give a talk on Sikh writers at a small Sikh Studies conference at Hofstra University, so I started reading authors that I didn’t know very well — and I was, in fact, quite impressed. So over the course of this summer I hope to profile some Punjabi writers, including some that are Sikh, starting with Ajeet Cour, Kartar Singh Duggal, and Khushwant Singh (who writes in English). Incidentally, many of these writers’ works are accessible in North America and the UK, through sites like Indiaclub.com or Amazon Marketplace sellers.

 
 
Where Women Rule And Mirrors Are Weapons

sa_rokeya.jpg After my recent post on early Bengali science fiction, Desiknitter suggested in a comment that Sultana’s Dream (1905) by Rokeya Hosain ought to be on the list. She was right: Sultana’s Dream is an intriguing example of a feminist utopia — an imagined world where women are socially and politically dominant over men, and that dominance is seen as natural. Other examples of it include Margaret Cavendish’s The Blazing World and Charlotte Perkins Gilman’s Herland (1917). Rokeya Hosain led a fascinating, activist life, which bears some looking into. Oh, and the story alludes to a fascinating problem in optics — parabolic mirrors used as weapons — which I’ll talk about a little at the end.

Rokeya Hosain wrote Sultana’s Dream only a short while after learning English. She and her sister showed a remarkable early proclivity for books and ideas even though, as girls, they weren’t actually allowed to learn how to read (eventually, Rokeya’s sister was forced to give up the habit by embarrassed family members). Hosain was married in a ‘love match’ at the age of sixteen to a progressive Bengali Muslim, who fortunately supported women’s education and taught her English. Rokeya wrote Sultana’s Dream, the story goes, when he was away on business. Her goal was to impress him with her skill in English, and by all accounts she more than succeeded. The biographical note in the Feminist Press edition of Sultana’s Dream describes his reaction to the story: he read the whole thing standing up, and uttered, “A splendid revenge!” The story was soon published in a Madras journal.

He meant, of course, “revenge” on men for the repressive system of gender-segregated Zenana (aka ‘Purdah’). For Rokeya Hosain’s Sultana’s Dream is set in a realm where women rule and men are kept away in segregated quarters: the Mardana. This is Hosain’s coinage; it comes from the Urdu word ‘Mard’, meaning ‘man’.

 
 
Fill Your Paper

Are you a woman, lady, dame, womyn, broad, chick, butch, babe, femme, and/or girl in your 20s or 30s of South Asian origin?

Is writing a hobby, passion, interest, craft and/or obsession of yours?

Are you creative, intelligent, insightful, and dedicated enough to write your own damn words?

Do the words “Opal Mehta” make you want to hibernate in cold storage for at least a year while hooked up to an IV of rosé?

If you answered ‘yes’ to these questions then, girl, it is time to get yours! Boys, you get to cheer loudly (including, but not restricted to, well-meaning tapori whistles). Zubaan, an independent feminist publisher based in New Delhi is accepting submissions for their “Book of New Writing by Young Women”, via Zigzackly, their criteria are as follows:

• The focus of the book will be on young writers in the 20s and 30s.
• The writers should be women of South Asian extraction, but may be based anywhere in the world. We are interested in non-resident Indian writers as well as those based in India.
• Stories can be of any length up, ideally anywhere between 2-5,000 words and should be complete stand-alone narratives.
• All submissions must be in English.
• The anthology will be of fictional writing, and we are keen to include a variety of genres – from humorous pieces to science fiction, fantasy, detective stories, and other forms which may fall under the general rubric of ‘speculative fiction’.
• Preference will be given to unpublished stories. [Link]

Emphasis on that brilliant sentence is mine. All submissions (along with a short bio) are to be emailed as word attachments to either Zubaanwbooks[at]vsnl.net or contact[at]zubaanbooks.com with the subject line reading “Submission for Young Writers Anthology”. Submissions are due by July 31st, 2006. That’s one week less than three months from today…plenty of time to fix up some old pieces, create new ones, or turn that excellent blog entry of yours into short fiction. These SM pages are rife with prime examples of women whose writing deserves to be displayed within the pages of a freshly bound book. You know who you are, I am waggling my finger suggestively in your direction.

 
 
 
Early Bengali Science Fiction

Speaking of Satyajit Ray, I thought I might risk going out on the limb of historical obscurities and share an article by Debjani Sengupta (PDF) I came across that talks about early Bengali science fiction writing.

The article is from the journal Sarai, which is published in Delhi. Some of the articles offer some truly impenetrable jargon -– even with writing on familiar topics (Bollywood, Call Centers, and so on). But there are also a number of well-written and informative articles on things like Parsi theater in Bombay in the 1800s that I would highly recommend.

On to Bengali science fiction. Even the fact that it existed as early as the 1880s may be a little shocking, since most studies of Bengali literature tend to center around Tagore — who was extremely doubtful about modern technology. (Read his account of flying in an airplane here.) But the effects of the industrial revolution were being felt in urban India in the 19th century just as keenly as they were in Europe and the U.S., and at least some Indian writing reflected that. Probably the best, most enduring writing in this genre came from a single family –- Sukumar Ray (in the 1910s and 20s) and his son Satyajit Ray, who was a highly accomplished writer when he wasn’t making making world class art films.

 
 
Samrat Upadhyay and the Nepali Present Tense

upadyay the royal ghosts.gif Readers interested in what has been happening in Nepal recently might find Samrat Upadhyay’s The Royal Ghosts a worthwhile read.

Upadhyay is a Nepali who teaches at a university in the U.S. He is, I think, the only Nepali publishing his fiction in the U.S. at present. Though his stories as a rule tend to focus more on personal issues and relationships than on poitics, in this latest book of stories he has for the first time tackled the effect the “Maobadis” (Maoists) have had on Nepali life. Even here the treatment of the ongoing civil war is a little bit oblique: these are middle-class, urban, Kathmandu stories, and the violence that ravages countryside is as far away from the metropolitan consciousnes as Delhi is from the tribal regions of Bihar (see English, August, which Siddhartha blogged about recently).

 
 
The Sadhu and the Shor Birds

Hello again, Mutiny peeps! For this first post I’m going to get a little experimental, and hit you with an original short story (all borrowings are unconscious and unintentional, etc.). If it’s not to your taste, no problem; I will be regularly posting on more traditional bloggy topics. Incidentally, the following is part of a little series I’m doing — postmodern Sadhu stories; see another effort here.

Sadhu liked to sit on the porch of his son’s new house and write poetry, but lately he was finding it difficult. The problem was a group of noisy birds that lived in the trees behind their house. They gathered in the trees and bushes and seemed to do nothing but chatter, not in quiet, birdly chirps, but angry squawks. Most of the time Sadhu couldn’t even see the birds, as they seemed never to move from their respective perches in the trees, so merely sitting on the porch was a little like diving into a pit of greasy wrestlers. Sometimes this pleased the Sadhu, as it reminded him vaguely of India — the loud voices of the street hawkers arguing with customers over a few paise in his home town of Maramari. But he had heard that type of argument rarely since leaving India fifteen years ago, and now it had begun to seem abrasive and somewhat troubling. And anyway, that type of marketplace arguing usually ended in a sale, and the restoration of good will. But these birds squawked and squawked with an endless amount of stamina, which was almost mechanical in its regularity.

 
 
Nabokov Ninnington

With apologies to The Namesake

2006

On a wet August monsoon evening two weeks before her due date, Jennifer Ninnington stands in the kitchen of a Pali Hill apartment, combining Bournvita and Horlicks and crumbled chocolate in a bowl. She adds sugar, flour, egg whites, wishing there were yeast to pour into the mix. Jennifer has been consuming this concoction throughout her pregnancy, a humble approximation of the brownies sold for two bucks in New York cafés and at large train stations throughout America, spilling from saran wrap. She wipes sweat from her face with the free end of her denim shirt. Her swollen feet ache against speckled white marble. She reaches for another chocolate bar, frowning again as she pulls at its crisp gold wrapper. A curious warmth floods her abdomen, followed by a tightening so severe she doubles over, gasping without sound, dropping the chocolate bar with a thud on the floor.

She calls out to her husband, Andy, an MBA candidate at IIM-Bombay, who is studying in the bedroom. He leans over a card table; the edge of their bed, a queen mattress under a pastel blue pinstriped twill spread, serves as his chair.

 
 
All posts »
 
site design by Avani P